Cuadernos artúricos

Cuadernos Artúricos es una colección de libros de investigación básica, divulgación científica, referencia, traducción y creación artúrica, orientada sobre todo a los desarrollos contemporáneos de esta temática. Cada volumen llevaría una segunda denominación específica relacionada con un lugar de clara resonancia artúrica: Camelot, Avalón, Montsalvat, Miranda, Tintagel, Broceliandia, etc.

 

 

Inspiración
La colección Biblioteca Artúrica de Alianza Editorial (Bibliotecas Temáticas – El libro de bolsillo), cuyos volúmenes son en su gran mayoría reimpresiones de antiguos éxitos de dicha editorial. El enfoque de esta colección es medieval. El de la que se propone en este caso, por el contrario, sería también contemporáneo.

 

Origen
  • Actas de los encuentros científicos propios del grupo de investigación
  • Investigación y traducciones de los miembros del grupo

 

Interés comercial
Muy elevado. La popularidad e interés de la mitología artúrica resulta fascinaste hoy en día para los lectores de todos los continentes, incluidos los españoles (en traducciones sobre todo), aunque aquí no seamos conscientes del todo todavía del fenómeno.

 

Secciones del proyecto
Volúmenes de temas artúricos ibéricos e iberoamericanos contemporáneos.
  1. Arturo, Tennyson, Doré y Zorrilla: historia de una traducción, un reencuentro cultural y una peripecia literaria única.
  2. Prerrafaelismo, wagnerismo y literatura artúrica en la Barcelona modernista de entre siglos.
  3. El amor a un mito: celtismo, arturismo y galleguismo-galeguismo en la Galicia contemporánea.
  4. Alfred Tennyson poeta artúrico: traducción y recepción de sus poemas en español.
  5. De Avalón a Iberia: los regresos repetidos del Rey Arturo a la literatura contemporánea de España y Portugal.
  6. Tristanes y Tristanas en la literatura española contemporánea: el poder de un mito.
  7. Literatura artúrica española original y traducida: dos mundos complementarios.
  8. La materia artúrica española para niños: originales, adaptaciones y traducciones.
  9. Al otro lado de los mares: El rey Arturo de iberoamericanos y filipinos. Originales y traducciones.
  10. Los otros arturos sonoros, visuales y de papel en la cultura popular española: cine, música y cómics originales y traducidos.
  11. Las bellas artes artúricas hispanas: pintura, escultura, arquitectura, decoración e ilustración.
  12. Antologías o reediciones, con introducción y notas, de textos artúricos contemporáneos españoles de difícil o muy difícil acceso, con intención de darlos a conocer a un público amplio.
  13. Publicación de las Actas de un posible macro congreso futuro sobre temas artúricos, en la línea del Primer Seminario de Cultura, Literatura y Traducción Artúrica, origen del primer cuaderno publicado: Cuaderno de Camelot. Cultura, literatura y traducción Artúrica.
  14. Publicación de literatura artúrica contemporánea española de creación (novedades). Promoción de este género entre las letras españolas, género por otra parte, con tanto éxito cuando se ofrece al público lector español en traducciones, sobre todo desde el inglés.
  15. Traducciones de literatura artúrica. Traducciones medievales, ya que todavía quedan muchos textos del gran canon artúrico medieval inéditos en español, a pesar de los rentables esfuerzos de editoriales como Siruela o Alianza Editorial. Pero, sobre todo, traducciones de literatura artúrica contemporánea española en gallego, catalán y vasco al castellano. Y traducciones de clásicos contemporáneos artúricos incluso desde el inglés, aunque es desde la lengua desde la que hace menos falta, pero en especial de otras lenguas como el alemán, italiano o portugués.
  16. Traducción de cómics artúricos con el fin de completar la labor efectuada con clásicos como Prince Valiant / Príncipe Valiente y Camelot 3000, disponibles en español.
  17. Traducción del clásico artúrico filipino, Tablante de Ricamonte sampo nang magasauang si Jofre at ni Bruniesen, en lengua tagala, al español, con introducción, estudio y notas.
  18. Confección de un diccionario artúrico semejante al popular y tantas veces reimpreso de Carlos Alvar: El Rey Arturo y su mundo: Diccionario de mitología artúrica, pero enfocado al mundo contemporáneo. El del profesor Alvar solo atiende a la literatura artúrica medieval, en concreto a los motivos y personajes de sus traducciones de literatura artúrica medieval francesa (La Vulgata). Este nuevo diccionario deberá servir de guía y documentación tanto de la literatura artúrica hispana contemporánea original como traducida.
  19. Traducción de grandes manuales y estudios de la bibliografía artúrica internacional que puedan ser de gran interés para el público español aficionado al mito y a lo fantástico-maravilloso. Recopilación y traducción de una antología que recogiera algunas de las mejores páginas de la crítica artúrica contemporánea internacional.

 



 

 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies