Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ

zarandona
Universidad de Valladolid
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
 
Campus Universitario, s/n
42004 Soria, España (Spain)
 
Tel: +34 975 129 174
Fax: +34 985 129 101
 

 

 

TESIS DOCTORAL
[1998] Aprobación del proyecto de tesis doctoral, por el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Zaragoza, bajo la dirección de los doctores Carlos Herrero Quirós, de la Universidad de Valladolid, y Micaela Muñoz Calvo, de la Universidad de Zaragoza, titulado: Alfred Lord Tennyson y la literatura artúrica española contemporánea: traducción, manipulación e intertextualidad. 11 de noviembre.
[2001] Defensa de la Tesis doctoral, titulada Alfred Lord Tennyson y la Literatura Artúrica Española de los Siglos XIX y XX: Traducción, Manipulación e Intertextualidad, dirigida por el Dr. D. Carlos Herrero Quirós, Titular de Filología Inglesa de la Universidad de Valladolid, y la Dra. Micaela Muñoz Calvo, Titular de Filología Inglesa de la Universidad de Zaragoza. Obtención del grado de doctor con la calificación de Sobresaliente Cum Laude, por unanimidad. Título obtenido: Doctor en Filosofía y Letras, División Filología, Sección Filología Inglesa. Universidad de Zaragoza, 25 de mayo.

 

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN
[1996] Gran Bretaña. Concesión de una beca de ocho semanas del Programa de Ayuda a la Movilidad del Personal Investigador de la Universidad de Valladolid. Estancia en el University College London, Institución de acogida, y en la British Library, cuya sede se localiza asimismo en la ciudad de Londres. 30 de junio-25 de agosto. Documentación para la tesis doctoral.
[2002] Concesión de una bolsa de viaje, por parte de la Universidad de Valladolid, para financiar la asistencia al XXth International Arthurian Congress, organizado por la International Arthurian Society y la University of Wales, Bangor. Bangor, del 21 al 28 de julio.
[2005] Concesión de una ayuda a cargo del proyecto de investigación La recepción de la literatura inglesa en España en los siglos XVIII y XIX (Universidad de Valladolid / Junta de Castilla y León), para financiar la asistencia al 2005 XXI International Arthurian Conference. International Arthurian Society. Utrecht University. Utrecht, 24-31 July.

 

CURSOS DE DOCTORADO
[2003-2004] “La popularidad de la literatura fantástica inglesa traducida al español: el ejemplo de la materia artúrica“. Programa: Traducción e Interpretación. Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid. 3 créditos.
[2005-2006] “Hacia una historia de los textos artúricos españoles traducidos. Estudio ilustrativo de Las nieblas de Avalón / The Mists of Avalon“. Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.
[2006-2007] “Hacia una historia de los textos artúricos españoles traducidos. Estudio ilustrativo de los ciclos de Stephen Law y Bernard Cornwell”. Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.
[2007-2008] “Hacia una historia de los textos artúricos españoles traducidos. Estudio ilustrativo de los clásicos del cómic: Prince Valiant y Camelot 3000: traductores e imitadores”. Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.
[2008-2009] “Hacia una historia de los textos artúricos españoles traducidos. Estudio ilustrativo de la Cosmic Trilogy de C. L. Lewis”. Programa: Traducción y Comunicación Intercultural. Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. 3 créditos.

 

ARTÍCULOS
[1994] “Tennyson, Doré, Zorrilla y ¿algunas traducciones? relacionadas con las leyendas del mundo artúrico”, en Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, Nº 2 (Homenaje al Profesor Emilio Lorenzo Criado), (Madrid: Editorial Complutense), pp. 221-236. ISSN: 1133-0392.
[2007] “El impacto de la literatura artúrica en la construcción de identidades culturales y nacionales periféricas en la España contemporánea: Cataluña, Galicia y el País Vasco”, en Lingüística y Literatura. Año 28. Número 51. Enero-junio (Medellín: Departamento de Lingüística y Literatura – Universidad de Antioquia), pp. 217-230. ISSN: 0120-5587.
[2008] “Two Different Translations of Tennyson’s Idylls of the King into Spanish: The Road from a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation”, in Meta. Volume 53, nº 3, septembre (Montréal: Université de Montréal), pp. 490-506. ISSN: 0026-0452.
[2010] “Daniel Mangrané and Carlos Serrano de Osma’s Spanish Parsifal (1951): A Strange Film?”, in Dorsey Armstrong (ed): Arthuriana. The Quarterly for the International Arthurian Society – North American Branch. 20 (4). Winter (West Lafayette, Indiana: English Department, Purdue University), pp. 78-98. ISSN: 1078-6279.

 

CAPÍTULOS DE LIBROS
[2002] “La popularidad de la literatura artúrica traducida en España”, en Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria), pp. 113-139. ISBN: 84-95099-51-9.
[2002] “Merlín (1901): una opera artúrica española de Isaac Albéniz”, en Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria), pp. 217-224. ISBN: 84-95099-51-9.
[2004] “Merlín, Alonso, Aldonza e Isidora y los arquetipos jungianos del ánima y del ánimus, entre otras cosas, incluso traducción”, en La literatura en la Literatura. Actas del XIV Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Edición de Magdalena León López (Alcalá: Centro de Estudios Cervantinos), pp. 157-164. ISBN: 84-96408-01-9.
[2005] “Literatura artúrica iberoamericana contemporánea original y traducida”, en Políticas Culturales e Integración Cultural. Directora: Elvira Narvaja de Arnoux. Editores: Roberto Bein y Graciana Vázquez Villanueva (Buenos Aires: Instituto de Lingüística. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires), pp. 2200-2214. ISBN: 950-29-0830-9.
[2006] “Camelot 3000 o la subordinación del texto a la imagen en la traducción del lenguaje intersemiótico del cómic”, Intersemiótica y traducción. Traducción y signos no lingüísticos. Diputación de Soria – Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) – Coordinadora Nacional de Sordos de España (CNSE), pp. 1-25. ISBN: 84-96695-08-5.
[2006] “La literatura artúrica española, ibérica e iberoamericana contemporánea: neomedievalismo cultural, literatura comparada y traducción literaria”, en 1616, Vol. VII – Anuario 2006 / El mundo medieval en la literatura contemporánea (Zaragoza: Sociedad Española de Literatura General y Comparada – Atlántida Grupo Editor), pp. 107-118. ISBN: 84-934832-6-5.
[2008] “La popularidad de la literatura artúrica traducida en España”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), pp. 148-172 (sección Literatura). Editor. ISBN: 84-96695-23-9. Reimpresión.
[2008] “Merlín (1901): una ópera artúrica española de Isaac Albéniz”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), pp. 52-57 (sección Cultura). Editor. ISBN: 84-96695-23-9. Reimpresión.
[2008] “El Santo Grial de Rogelio de Egusquiza”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), pp. 58-59 (sección Literatura). Editor. ISBN: 84-96695-23-9.
[2008] “Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique or the Different Reception of a Translation and Self-Translation”, in Micaela Muñoz-Calvo et al. (eds): New Trends in Translation and Cultural Identity (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing), pp. 299-309. ISBN: 9781847186539.
[2009] “Glosario artúrico”, en Alfred Tennyson: Los idilios del Rey (Madrid: Edelvives – Universidad Autónoma de Madrid), versión de Vicente de Arana, ilustraciones de Aubrey Beardsley, pp. 165-175.
[2009] “Los textos artúricos de Emilia Pardo Bazán. La última fada (1916)”, en José Manuel González Herrán et al. (eds): La literatura de Emilia Pardo Bazán (La Coruña: Casa-Museo Emilia Pardo Bazán – Fundación Caixa Galicia), pp. 801-812. ISBN: 978-84-87987-74-8. En colaboración con Mario Botero García.
[2009] “Tennyson, Alfred (Somersby, 1809 – Blackdown, 1892)”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds): Diccionario histórico de la traducción en España (Madrid: Editorial Gredos), pp. 1091-1092. ISBN: 978-84-249-3626-6.
[2010] “Merlín, de mago a gracioso: motivos y personajes artúricos en la comedia de caballerías del teatro clásico español”, en Germán Vega García-Luengos y Héctor Urzáiz Tortajada (eds): Cuatrocientos años del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega. Colección Olmedo Clásico (Valladolid: Universidad de Valladolid – Ayuntamiento de Olmedo – Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro), pp. 1103-1117. ISBN: 978-84-8448-556-8.
[2010] “L’obra artística i literària artúrica d’Alexandre de Riquer (1856-1920): Merlí i Viviana en el modernisme català”, a cura d’Imma Creus, Maite Puig i Joan R. Veny (eds): Actes del quinzè col·loqui internacional de llengua i literatura catalanes. Volum II (Barcelona: Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes – Publicacions de l’Abadia de Montserrat), pp. 183-194. ISBN: 978-84-9883-351-5.
[2010] “Sir Gawain and the Green Knight (ca. 1380-1400) en lenguas ibéricas: las traducciones castellanas y la asturiana”, en Luis Pegenaute, Enric Gallén y Francisco Lafarga (eds): Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras. Colección Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, vol. 4 (Berna, Suiza: Peter Lang), pp. 227-242. ISBN: 978-3-0343-0447-4. En colaboración con Guillermo Román.
[2010] “La recuperación del libreto de la ópera Artús (1897) de Amadeu Vives (1871-1932): una reescritura de los versos artúricos de Walter Scott”, en Montserrat Cots y Antonio Monegal (eds): Reescrituras y traducción: perspectivas comparatistas. Actas del XVII Simposio de la SELGYC. Tomo 2 (Barcelona: Universitat Pompeu Fabra – SELGYC), pp. 173-185. ISBN: 9788488042736.
[2011] “La ópera «Artus», de Sebastià Trullol i Plana y Amadeu Vives: la recuperación de un libreto perdido”, en Lluna Llecha Llop i Lídia Anoll (eds): Miscel•lània in memoriam Alfons Serra-Baldó (1909-1993) en el centenari del seu naixement (Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat – Editorial Barcino), pp. 255-279. ISBN: 978-84-9883-414-7.
[2011] “El Santo Grial y otras reliquias sagradas en la Mística Ciudad de Dios (1670) de la venerable María de Jesús de Ágreda (1602-1665). «La vida de la Virgen María al servicio de la Teología, la catequética y la liturgia cristiano-franciscanas»”, en Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani (Perugia-Soria: Università per Stranieri di Perugia – Diputación Provincial de Soria), pp. 1-25. ISBN: 978-88-906524-0-0.
[2012] “Santiago de Chile años 50 y las traducciones adaptadas de clásicos (neo)medievales ingleses de la “Biblioteca Juvenil” de la Editorial Zig-Zag: Thomas Malory (Rey Arturo) y Walter Scott (Ivanhoe)”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds): Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores. Publicaciones Académica – Biblioteca Giambattista Vico, nº 27. Vigo: Academia del Hispanismo, pp. 333-340. ISBN: 978-84-15175-39-1.

 

INTRODUCCIONES, PRÓLOGOS Y EPÍLOGOS
[2002] “La Universidad de Valladolid y la materia artúrica”, en Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria), pp. 17-19. ISBN: 84-95099-51-9.
[2002] “Los cuentos artúricos de Joseba Sarrionandia”, en Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria), pp. 143-144. ISBN: 84-95099-51-9.
[2002] “Epílogo para Ana María Matute”, en Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria), pp. 227-228. ISBN: 84-95099-51-9.
[2004] “La literatura artúrica alemana: un recorrido único”, en Erec de Hartmann von Aue. Traducción, introducción y notas de Eva Parra Membrives (Valladolid: Disbabelia nº 10. Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid), pp. 13-15. ISBN: 84-8448-304-5.
[2007] “El rey Arturo, ¿por qué sigue interesando?”, en Libro del Rey Arturo de Wace. Introducción, traducción y notas de Mario Botero García (Valladolid: Disbabelia nº 11. Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). pp. 15-16. ISBN: 978-84-8448-404-2.
[2008] “Introducción: Arturo, el rey que fue y será”, en Libro de Grial, de Juan Miguel Zarandona (ed). Cuaderno de Tintagel. Cuadernos artúricos. Número 5. Colección 451.zip (Madrid: 451 Editores), pp. 13-21. ISBN: 978-84-96822-44-3.
[2008] “Introducción. La Universidad de Valladolid y la materia artúrica”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), pp. 1-3 (sección Introducción). Editor. ISBN: 84-96695-23-9. Reimpresión.
[2008] “Prólogo a la sección de traductores. Los cuentos artúricos de Joseba Sarrionandia”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), p. 2 (sección Traducción). Editor. ISBN: 84-96695-23-9. Reimpresión.
[2008] “Epílogo para Ana María Matute”, en Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria), p. 2 (sección Epílogo). Editor. ISBN: 84-96695-23-9. Reimpresión.

“Prólogo” a Cuentos artúricos de Joseba Sarrionandía. Traducción del vasco. Colección Biblioteca Vasca. Editorial Centro de Lingüística Aplicada Atenea. Madrid. Título del prólogo: Antiguos y modernos motivos de la materia de Bretaña en los cuentos artúricos de Joseba Sarrionandia. En prensa.
[2011] “Los caballeros de la Tabla Redonda”, en Harold Foster: Príncipe Valiente. 1944, tomo 8. Trad. José Miguel Pallares (Barcelona: Planeta DeAgostini), pp. 5-9. ISBN: 978-84-684-0487-5.
[2011] “El ciclo artúrico”, en Harold Foster: Príncipe Valiente. 1948, tomo 12. Trad. José Miguel Pallares (Barcelona: Planeta DeAgostini), pp. 5-9. ISBN: 978-84-684-0551-3.
[2011] “Lancelot”, en Harold Foster: Príncipe Valiente. 1953, tomo 17. Trad. José Miguel Pallares (Barcelona: Planeta De Agostini), pp. 5-9. ISBN: 978-84-684-0672-5.
[2012] “El Grial”, en Harold Foster: Príncipe Valiente. 1959. Tomo 23. Trad. José Miguel Pallares y María del Mar Bejarano (Barcelona: Planeta DeAgostini), pp. 5-9. ISBN: 978-48-684-0678-7.
[2012] “Arturo y Ginebra”, en Harold Foster: Príncipe Valiente. 1969. Tomo 33. Trad. María del Mar Bejarano (Barcelona: Planeta DeAgostini), pp. 5-9. ISBN: 978-48-684-0891-0.
[2012] “Mordred”, en Harold Foster y John Cullen Murphy: Príncipe Valiente. 1973. Tomo 37. Trad. María del Mar Bejarano (Barcelona: Planeta DeAgostini), pp. 5-9. ISBN: 978-48-684-0895-8.

 

ENTRADAS DE ENCICLOPEDIA
[2005] “Modern Spanish Arthurian Literature”, in VI. Arthurian Legend in Literature, Popular Culture, and the Performing Arts, 1999-2004. Arthurian Literature XXII. General editors: Keith Busby and Roger Dalrymple. Chapter editors: Norris Lacy and Raymond Thompson (Rochester, New York State: Boydell and Brewer Publishers), pp. 162-164. ISBN: 1 84384 062 6.
[2005] “Cabanillas”, in VI. Arthurian Legend in Literature, Popular Culture, and the Performing Arts, 1999-2004. Arthurian Literature XXII. General editors: Keith Busby and Roger Dalrymple. Chapter editors: Norris Lacy and Raymond Thompson (Rochester, New York State: Boydell and Brewer Publishers), pp. 162-164. ISBN: 1 84384 062 6.
[2005] “De Riquer”, in VI. Arthurian Legend in Literature, Popular Culture, and the Performing Arts, 1999-2004. Arthurian Literature XXII. General editors: Keith Busby and Roger Dalrymple. Chapter editors: Norris Lacy and Raymond Thompson (Rochester, New York State: Boydell and Brewer Publishers), pp. 162-164. ISBN: 1 84384 062 6.
[2005] “Méndez Ferrín”, in VI. Arthurian Legend in Literature, Popular Culture, and the Performing Arts, 1999-2004. Arthurian Literature XXII. General editors: Keith Busby and Roger Dalrymple. Chapter editors: Norris Lacy and Raymond Thompson (Rochester, New York State: Boydell and Brewer Publishers), pp. 162-164. ISBN: 1 84384 062 6.
[2005] “Pardo Bazán”, in VI. Arthurian Legend in Literature, Popular Culture, and the Performing Arts, 1999-2004. Arthurian Literature XXII. General editors: Keith Busby and Roger Dalrymple. Chapter editors: Norris Lacy and Raymond Thompson (Rochester, New York State: Boydell and Brewer Publishers), pp. 162-164. ISBN: 1 84384 062 6.
[2005] “Sarrionandia”, in VI. Arthurian Legend in Literature, Popular Culture, and the Performing Arts, 1999-2004. Arthurian Literature XXII. General editors: Keith Busby and Roger Dalrymple. Chapter editors: Norris Lacy and Raymond Thompson (Rochester, New York State: Boydell and Brewer Publishers), pp. 162-164. ISBN: 1 84384 062 6.
[2005] “Zorrilla”, in VI. Arthurian Legend in Literature, Popular Culture, and the Performing Arts, 1999-2004. Arthurian Literature XXII. General editors: Keith Busby and Roger Dalrymple. Chapter editors: Norris Lacy and Raymond Thompson (Rochester, New York State: Boydell and Brewer Publishers), pp. 162-164. ISBN: 1 84384 062 6.

 

LIBROS
AUTOR:
[2003] Alfred Lord Tennyson y la literatura artúrica española de los siglos XIX y XX: traducción, manipulación e intertextualidad (Zaragoza: Universidad de Zaragoza). ISBN: 84-95480-93-X.
[2003] Alfred Tennyson and Modern XIXth- and XXth-century Arthurian Spanish Literature: Translation, Manipulation and Intertextuality (Spanish Text). ProQuest Digital Dissertations. ISBN: 84-95480-93-X. Disponible en: http://wwwlib.umi.com/cr/unizar/main y http://wwwlib.umi.com/dissertations/gateway
[2004] Los Ecos de las Montañas de José Zorrilla y sus fuentes de inspiración: de Tennyson a Doré. Cuaderno de Avalón. Colección Cuadernos Artúricos. Número 2. (Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial). ISBN: 84-8448-298-7.
[2007] La recepción de Alfred Lord Tennyson en España. Traductores y traducciones artúricas. Cuaderno de Montsalvat. Colección Cuadernos Artúricos. Número 3 (Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial). ISBN: 978-84-8448-413-4.
[2011] La literatura artúrica contemporánea española. Desde Tennyson hasta nuestros días. Tomo I. (Saarbrücken, Alemania: Editorial Académica Española – LAP LAMBERT Academic Publishing). ISBN: 978-3-8465-7353-2.
[2012] La literatura artúrica contemporánea española. Desde Tennyson hasta nuestros días. Tomo II. (Saarbrücken, Alemania: Editorial Académica Española – LAP LAMBERT Academic Publishing). ISBN: 978-3-8473-6912-7
[2012] La literatura artúrica contemporánea española. Desde Tennyson hasta nuestros días. Tomo III. (Saarbrücken, Alemania: Editorial Académica Española – LAP LAMBERT Academic Publishing). ISBN: 978-3-8484-7472-1.

 

EDITOR:
[2002] Cuaderno de Camelot. Cultura, Literatura y Traducción Artúrica (Soria: Ediciones de la Excma Diputación Provincial de Soria). ISBN: 84-95099-51-9.
[2004] Disbabelia. Colección Hermeneus de Traducciones Ignotas. Nº 10 (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Erec de Hartmann von Aue. Introducción de Marta Montero Navarro. Traducción y notas de Eva Parra Membrives. Prólogo de Juan Miguel Zarandona. Lengua de partida: alemán. ISBN: 84-8448-304-5.
[2007] Disbabelia. Colección Hermeneus de Traducciones Ignotas. Nº 11. (Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial – Universidad de Valladolid). Director de la colección. Título y autor del volumen: Libro del Rey Arturo de Wace. Traducción, introducción y notas de Mario Botero García. Prólogo de Juan Miguel Zarandona. Lengua de partida: francés. ISBN: 978-84-8448-404-2.
[2008] Junto al Grial. Miscelánea Artúrica. Cuaderno de Corbenic. Cuadernos Artúricos. Número 4. Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 14 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria). Editor. ISBN: 84-96695-23-9.
[2008] Libro del Grial. Cuaderno de Tintagel. Cuadernos Artúricos. Número 5. Colección 451-zip (Madrid: 451 Editores). Editor. ISBN: 978-84-96822-44-3.

Anónimo: Tablante de Ricamente Sampo Nang Magasauang Si Cofre at ni Bruñesen. Traducción, introducción y notas de Corazon Villareal. University of the Philippines. Lengua de partida: tagalo. En prensa.

 

ENCUENTROS CIENTÍFICOS
COMO ORGANIZADOR
[2002] Primeras Jornadas de Cultura, Literatura y Traducción Artúrica. Soria, 15 y 16 de febrero. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria – Vicerrectorado del Campus de Soria, Universidad de Valladolid. Coordinador. Con conferencia: La popularidad de la literatura artúrica traducida en España.
[2006] Segundas Jornadas de Cultura, Literatura y Traducción Artúrica. Soria, 17 y 18 de febrero. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria – Vicerrectorado del Campus de Soria, UVa. Coordinador. Con conferencia: El Grupo de Investigación CLYTIAR. Cultura, Literatura y Traducción Artúricas. Diez siglos de literatura y literatura traducida artúrica ibérica.

 

COMO PARTICIPANTE
[1992] VI Simposio Nacional sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica. Cáceres. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Extremadura. 8, 9 y 10 de mayo. Con comunicación: “King Arthur”, Tennyson, Doré, Zorrilla y algunas ¿traducciones?
[1999] Seminario de Documentación, Terminología y Traducción Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario. Fundación Duques de Soria. Soria. Del 27 de septiembre al 1 de octubre. Con comunicación: The Tennyson Research Centre: un centro de documentación al servicio de investigadores y traductores literarios.
[2001] Victoria’s Laureate. An International Tennyson Conference. The Tennyson Society (Lincoln) – The University of Lincolnshire and Humberside. Lincoln, Inglaterra. 20-22 julio. Con ponencia: Two Poet Laureates: Alfred Tennyson and José Zorrilla.
[2002] XIV Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Universidad de Alcalá. Alcalá de Henares. Del 7 al 9 de noviembre. Con comunicación: Merlín, Alonso, Aldonza e Isidora y los arquetipos jungianos del ánima y el ánimus: quijotismo, materia de Bretaña, interculturalidad y traducción.
[2002] XXth International Arthurian Congress. International Arthurian Society – University of Wales, Bangor. Bangor (Gales), del 21 al 28 de julio. Con ponencia: Towards a Spanish Modern Canon of Arthurian Literature.
[2003] Simposio Intersemiótica y Traducción. Traducción y signos no lingüísticos. Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Valladolid). Grupo de Investigación sobre Traducción de Signos. Soria, del 7 al 9 de mayo. Con comunicación: ‘Camelot 3000’ o la subordinación del texto a la imagen en la traducción del lenguaje intersemiótico del cómic.
[2004] Congreso Internacional Políticas Lingüísticas y de Comunicación. Instituto de Lingüística – Facultad de Filosofía y Letras – Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires, 30 de marzo a 2 de abril. Ponencia, por invitación: Literatura artúrica iberoamericana contemporánea, original y traducida.
[2004] (Re)Creating Arthur. An Interdisciplinary Internacional Conference. King Alfred’s College – University of Winchester, Inglaterra, 3 – 6 de agosto. Con comunicación: Arthurian Literature and the Building of Peripherical Nacional Identities in Contemporary Spain: Catalonia, Galicia, and the Basque Land. Moderador de una mesa.
[2004] Crossing Boundaries. 8th International Conference on the Short Story in English. Universidad de Alcalá de Henares. Alcalá de Henares, 28-32 de octubre. Con comunicación: Amor de Artur (1982), by Méndez Ferrín: A Short story Crosses Many Boundaries with the Help of Translation.
[2004] XIV Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Fundación March. Madrid, 16-18 diciembre. Con comunicación: La literatura artúrica española, ibérica e iberoamericana contemporánea: neo-medievalismo cultural, literatura comparada y traducción literaria.
[2005] Celtic Romanticism and Gothic Revisionism. University of Bristol. Bristol, 15-16 January. Con comunicación: From Pondal (1835-1917) to Cabanillas (1876-1956): Ossian and Arthur in the Making of a Celtic Galicia.
[2005] II Congreso AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación). Universidad de Comillas. Madrid, 9-11 de febrero. Con comunicación: Desplazamientos lingüísticos y desplazamientos ideológicos en la traducción de The Da Vinci Code (2003), una historia del Grial de Dan Brown, al español: El Código Da Vinci (2003).
[2005] XXI International Arthurian Conference. International Arthurian Society. Utrecht University. Utrecht, 24-31 July. Con comunicación: The Pseudo-Medieval Modern Grails by Paloma Díaz-Mas (1984) and Umberto Eco (2000) Compared: From Medieval Hope to Modern Parody.
[2005] XIII Susanne Hübner Seminal. Translation and Cultural Identity. University of Zaragoza. Department of English and German Philology. Zaragoza, November 23rd – 26th. With paper: Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique or the Different Reception of a Translation and a Self-Translation.
[2008] I Congreso Internacional “La Literatura de Emilia Pardo Bazán”. Casa-Museo Emilia Pardo Bazán – Real Academia Galega. A Coruña, 30 de junio – 4 de julio. Con comunicación: Los textos artúricos de Emilia Pardo Bazán (1851-1921): La última fada (1916). En colaboración con: Mario Botero.
[2008] XXII Congrès de la Societé Internationale Arthurienne. Université Rennes 2 – Haute Bretagne. Rennes, juillet du 15 au 20. Con comunicación: Spanish Arthuriana and the treatment of its sources: from medieval romances to modern-day comics.
[2008] XVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. In memoriam Claudio Guillén (1924-2007). Presidente de Honor de la SELGYC. Universitat Pompeu Fabra. Barcelona, 18-20 de septiembre. Con comunicación: El libreto de la ópera Artús (1897) de Amadeu Vives (1871-1932): un ejemplo comparado de reescritura y traducción de los versos artúricos de Walter Scott.
[2009] Tennyson’s Futures. English Faculty, University of Oxford. Supported by the British Association for Victorian Studies. Oxford, 27-28 March. Con comunicación: The Past and Futures of Tennyson in Spain: from a Unique Beginning (1868) to a moderate upsurge in interest in the poet’s work.
[2009] Coloquio Internacional La relaciones entre las literaturas ibéricas (RELIBE). Universitat de Barcelona / Universitat Pompeu Fabra. Barcelona, 18-20 de junio. Con comunicación: Sir Gawain and the Green Knight (ca. 1380-1400) en lenguas ibéricas: las traducciones castellanas y asturiana comparadas. En colaboración con Guillermo Román Méndez.
[2009] The Tennyson Society International Bicentenary Conference “The Young Tennyson”. The Tennyson Society – The University of Lincoln. Lincoln, England, 16-21 July. Con comunicación: The Reception of Tennyson in Spain: An Overview.
[2009] Congreso Internacional 400 años del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega. XIV Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro. Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales – Asociación de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro (AITENSO) – Ayuntamiento de Olmedo – Olmedo Clásico – Universidad de Valladolid – Junta de Castilla y León (Olmedo, Valladolid, 20-23 de julio. Con comunicación: Merlín, de mago a gracioso: motivos y personajes artúricos en la ‘comedia de caballerías’ del teatro clásico español.
[2009] XV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Universitat de Lleida – Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (AILLC). Lleida, del 7 a l’11 de setembre. Amb comunicació: L’obra artística i literària artúrica d’Alexandre de Riquer (1856-1920): Merlí i Viviana en el modernisme català.
[2009] Spain and the British Isles in the “Long” Eighteenth Century. International Congress – España y las Islas Británicas en el ‘largo’ siglo XVIII. Congreso internacional – Espanya i les Illes Britàniques al “llarg” segle XVIII. Congrés internacional. Barcelona: Departament de Filologia Anglesa i Alemanya – Universitat de Barcelona, Sociedad Española de Estudios del Siglo XVIII, British Society for Eighteenth-Century Studies (BSECS), 10-12 December / diciembre / desembre. Con comunicación: Los bandos de Castilla (1830) by Ramón López Soler: from the reception of Walter Scott’s romanticism to national historical and literary sources.
[2010] The Author-Translator in the European Literary Tradition. An International Conference at Swansea University / Prifysgol Abertawe. Swansea – Abertawe, Wales, 28 June – 1 July. Con comunicación: The knighthood stories of Joan Perucho in Catalan and Spanish: the success of a literary self-translator and man of letters.
[2010] Recycling Myths, Inventing Nations. Prifysgol Aberystwyth University. Gregynog Hall, University of Wales Conference Centre. New Town, Wales. 14-16 July. Con comunicación: The Arthurian short stories by Joseba Sarrionandia (1958- ): drawing on ancient myths and legends to (re)tell the conflicting story and identity of the Basque people.
[2011] XXIII Triennial Congress of the International Arthurian Society. University of Bristol, England. 25-30 July. Con comunicación: The Originality and Creative Achivement of the Merlin, an Opera by Albéniz and Money-Couttsz. Secciones: Arthur and the Arts / Iberian Connections.
[2011] Coloquio internacional Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales. Universitat Pompeu Fabra – Universitat de Barcelona –. Barcelona, 13 y 14 de octubre. Con comunicación: Santiago de Chile años 50 y las traducciones adaptadas de clásicos medievales ingleses de la “Biblioteca Juvenil” de la editorial Zig-Zag: Thomas Malory (Rey Arturo) y Walter Scott (Ivanhoe).
[2011] Colloquium on the Reception of Alfred Lord Tennyson in Europe. The Research Project: The Reception of British and Irish Authors in Europe. Strand Building, King’s College. London, 15 October. Con comunicación: The Reception of Tennyson in Spain: difficulties and achievements.
[2012] 47th International Congress on Medieval Studies. Panel on Transcultural Arthur / International Arthurian Society, North American Branch, Western Michigan University, Kalamazoo, Michigan. May 10-13. Con comunicación: Transcultural Rewritings in Agustín Yáñez’s Medieval and Classical Female Characters: The Special Example of Isolda.
[2012] IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La traducción en las dos orillas: España e Hispanoamérica. Universidad de Extremadura – Extremadura de Córdoba – Universidad de Sevilla – Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) – Fundación Obra Pía de los Pizarro. Trujillo, Cáceres, 20-22 de junio. Con comunicación: El rey Arturo y la traducción de Sketch of the Ancient British History (ca1772), de Philip Perry (1720-1774), manuscrito conservado en el Royal College of St Albans, Valladolid.
[2012] I Congreso Internacional de Literatura Trivial y de Entretenimiento. Universidad de Sevilla. Sevilla, 26-29 de junio. Con comunicación: El tratamiento del personaje del mago Merlín en el tebeo español El Aguilucho (1959) de Manuel Gago (1925-1980).

 

COMO ASISTENTE
[2008] I Congreso Internacional sobre el Santo Cáliz. Valencia, la ciudad del Santo Grial. Días 7, 8 y 9 de noviembre. Centro Cultural la Beneficencia, Valencia. Organiza: Arzobispado de Valencia, Cabildo de la Catedral de Valencia, Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir, Real Hermandad del Santo Cáliz, Cofradía del Santo Cáliz, Centro Español de Sindonología. Presidente del Comité de Honor: S. M. el Rey D. Juan Carlos I.

 

CURSOS IMPARTIDOS
[2008] “Introducción a la literatura artúrica internacional y española. Un reto de relaciones interculturales: procesos de recepción, intertextualidad, reescritura y traducción”. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) – Centro Asociado de Soria. Cursos para la obtención de créditos de libre configuración. Soria, 11-15 de febrero. 20 horas – 2 créditos.

 

CONFERENCIAS
[2002] “La popularidad de la literatura artúrica traducida en España”. Primeras Jornadas de Cultura, Literatura y Traducción Artúrica. Facultad de Traducción e Interpretación -Vicerrectorado de Soria (Universidad de Valladolid) – Centro Cultural Gaya Nuño. Soria, 16 de febrero.
[2002] “Merlín (1901), una opera artúrica española de Isaac Albéniz”. Primeras Jornadas de Cultura, Literatua y Traducción Artúrica. Facultad de Traducción e Interpretació / Vicerrectorado de Soria (Universidad de Valladolid) – Centro Cultural Gaya Nuño. Soria, 16 de febrero.
[2004] “El mundo artúrico de White y Disney en el marco de un fenómeno de comunicación inter e intracultural fascinante”. I Jornadas del Mundo Anglosajón en los Medios de Comunicación. Universidad Europea Miguel de Cervantes. Valladolid, 20 de mayo.
[2005] “La literatura artúrica original y traducida española contemporánea”. Seminario. Department of Hispanic, Portuguese and Latin American Studies. University of Bristol. Bristol (Reino Unido). 14 de enero.
[2005] “Literary translation: ‘The Da Vinci Code in Spanish: Manipulative Literature Manipulated?'” Seminario. Department of Linguistic, Cultural and Translation Studies. School of Languages. University of Surrey. Guilford (Reino Unido). 9 de febrero.
[2006] “El Grupo de Investigación CLYTIAR. Cultura, Literatura y Traducción Artúricas. Diez siglos de literatura y literatura traducida artúrica ibérica”. Segundas Jornadas de Cultura, Literatura y Traducción Artúrica. Facultad de Traducción e Interpretación / Vicerrectorado de Soria (Universidad de Valladolid) – Centro Cultural Gaya Nuño de Caja Duero. Soria, 18 de febrero.
[2007] “Modalidades de traducción y las diferentes versiones españolas del libreto inglés de Francis Money-Coutts (1852-1923) de la ópera artúrica /Merlin/ (1898-1902) de Isaac Albéniz (1860-1909). Traducción textual, doblaje, supratitulación y subtitulado”. Instituto de Estudios Irlandeses “Amergin” – Facultad de Filología – Universidade da Coruña. La Coruña, 19 de noviembre. Conferencia invitada.
[2008] “La literatura artúrica española paródica del siglo XX: Torrente Ballester, Díaz-Mas y Moleón Viana”. III Ciclo de conferencias “José Luis de la Fuente”. “No son burlas las que duelen”: la función literaria de la risa. Departamento de Literatura Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Cátedra Miguel Delibes. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid. Valladolid, 10 de abril.
[2009] “El retorno de la leyenda artúrica a la literatura y a las artes europeas del siglo XIX: la recepción española”. Conferencia, como profesor invitado. V Jornadas DeCine y Literatura: La espada en la piedra. La literatura artúrica a través de los siglos. Departamento de Filología Inglesa y Alemana – Universidad de La Laguna (Tenerife) – Ámbito Cultural / El Corte Inglés – Teidevisión-Canal 6. Santa Cruz de Tenerife, 23 de noviembre.
[2011] “La Barcelona artúrica: la seducción contemporánea de una ciudad por la materia de Bretaña”. Conferencia. Ateneu Barcelonès. Activitats Març 2011. Llengua i Literatura. Barcelona, divendres 11 de març, s. Josep Maria de Sagarra.
[2012] “El Santo Grial: mito, leyenda, literatura e historia”. Conferencia. Aulas de la Tercera Edad. Ayuntamiento de Soria – Concejalía de Bienestar social, Cooperación e Igualdad / Junta de Castilla y León – Consejería de Familia e Igualdad de Oportunidades – Federación Española de Municipios y Provincias – Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) – Sede de Soria. Centro La Presentación, Soria, 20 de febrero.

 

PÁGINAS DE INTERNET
[2003] Página digital titulada: From Avalon to Iberia: The Contemporary Literary Returns of King Arthur in the Languages of Spain: An Annotated Listing of Arthurian Spanish Literature in the 19th, 20th and 21st Centuries. Incluida en The Camelot Project at the University of Rochester (New York State). Arthurian Texts, Images, Bibliographies and Basic Information. Febrero. Dirección: http://www.lib.rochester.edu/camelot/acpbibs/spanbib.htm
[2006] Página digital del Grupo de Investigación CLYTIAR. Cultura, Literatura y Traducción Iber-Artúrica. Universidad de Valladolid. Dirección: http://www.clytiar.org

 

ASOCIACIONES
[1999] Miembro vitalicio de la Tennyson Society de la ciudad de Lincoln (Inglaterra).
[2000] Miembro de la Asociación Internacional Artúrica / International Arthurian Society.

 

GRUPOS DE INVESTIGACIÓN
[2003] Comienzo de las actividades del Grupo de Investigación CLYTIAR. Cultura, literatura y traducción artúrica. Se solicitará reconocimiento oficial por parte de la Universidad de Valladolid. Líneas de investigación: Cultura y literatura artúrica internacional y española. Literatura artúrica medieval, moderna y contemporánea. Recepción y traducción a la cultura, lengua y literatura española (de la literatura al cine o el cómic). Literatura artúrica española frente a junto a la literatura artúrica traducida al español. Literatura artúrica hispánica, en todas las lenguas de España y Portugal, e iberoamericana. Departamento de Lengua Española – Área de Traducción e Interpretación. Investigador principal.

 

TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN TUTELADOS
[2004-2008] Director del Trabajo de Investigación de la doctoranda Dña. Sheila Daroca Narro, titulado: Camelot 3000 (1982-1985) en español: la traducción subordinada de un cómic artúrico, dentro del Programa de Doctorado de Traducción e Interpretación del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Valladolid. Fecha de finalización: septiembre de 2008.

 

TRADUCCIONES
[2007] “Morgana” de Maria Grech Ganado, en Hermeneus. Vol. 9 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid), pp. 271-273. ISSN: 1139-7489.
[2007] “Final Tryst / Encuentro final” de Maria Grech Ganado, en Hermeneus. Vol. 9 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid), p. 274. ISSN: 1139-7489.
[2011] “Poema de Logres” y “Avalón”, Sidney Keys y Geoffrey Hill, en Hermeneus. Vol. 13 (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación – Universidad de Valladolid), pp. 333-337. ISSN: 1139-7489.

 

PRESENTACIONES DE LIBROS
[2008] Presentación del Libro del Grial, antología coordinada por Juan Miguel Zarandona. 451 Editores – Librería Oletvm de Valladolid. Intervenciones de Germán Vega García-Luengos (Universidad de Valladolid), David Pujante Sánchez (Universidad de Valladolid), Virginia Rodríguez Cerdá (451 Editores) y el autor. 12 de junio.

RESEÑA: D. G. R.: Las máscaras del rey Arturo. El profesor de la Uva Juan Miguel Zarandona recorre en un libro la evolución de los mitos artúricos desde la Edad Media al siglo XX. El Día de Valladolid. Valladolid. 15 de junio. Página 15.

 

RESEÑAS SOBRE OBRA PROPIA
[2008] Reseña: Ángel Almazán / Soriaymas…: Lo artúrico-griálico en la literatura y otras artes (7). Libro del Grial. Edición de Juan Miguel Zarandona. Publicado por 451 Editores, 2008. Redacción 30/06/2008. “Libro del Grial”, una recopilación de textos artúrico-griálicos desde el Medievo hasta hoy en día. Bellamente ilustrado. Cuidadosamente editado. Una auténtica joya que hay que tocar, ver y leer. Disponible en: http://www.soriaymas.com/ver.asp?tipo=articulo&id_1997.
[2008] Reseña: “Juan Miguel Zarandona. La recepción de Alfred Lord Tennyson en España: traductores y traducciones artúricas, Valladolid, Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial 2007″. Autor de la reseña: Juan Pablo Molina Ruiz. En: Espéculo. Revista de Estudios Literarios. Año XIII. Número 39. Julio-octubre. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Páginas: 1-5. ISSN: 1139-3637. Disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero39/tennyson.html.
[2009] Reseña:Juan Miguel Zarandona, ed., Cuaderno de Camelot: Cultura, Literatura y Traducción Artúrica [Camelot Notebook: Arthurian Culture, Literature and Translation]. Diputación Provincial de Soria, Spain: Province of Soria, 2002. Pp. 228. ISBN: 84-95099-51-9“. Autora de la reseña: Barbara D. Miller. En: Arthuriana. Volume 19 / Number 4. Winter. West Lafayette, IN: Perdue University / International Arthurian Society – North American Branch / Purdue University. Páginas: 78-80. ISSN: 1078-6279.
[2009] Reseña: “Juan Miguel Zarandona. La Recepción de Alfred Lord Tennyson en España: Traductores y Traducciones Artúricas. Universidad de Valladolid. 2007. pp. 253 (pbk) ISBN: 978-84-8448-413-4″. Autor de la reseña: John Spedding, Vice-President, The Tennyson Society. En: The Tennyson Research Bulletin. Volume 9. Number 3. November 2009. Lincoln: The Tennyson Society. Páginas: 298-300. ISSN: 0082-284.
[2010] Reseña: “Juan Miguel Zarandona, Los Ecos de las Montañas de José Zorrilla y sus fuentes de inspiración: de Tennyson a Doré” [The Ecos of the Mountains of José Zorrilla and His Sources of Inspiration: From Tennyson to Doré]. Universidad de Valladolid Literature Series 63. Universidad de Valladolid, 2004. Pp. 232. ISBN: 84-8448-288-7. $18.15“. Autora de la reseña: Barbara D. Miller. Buffalo State College. En: Arthuriana. Volume 20. Number 2. Summer. West Lafayette, IN: Purdue University / International Arthurian Society – North American Branch. Páginas: 141-143. ISSN: 1078-6279.
[2010] Reseña: “Juan Miguel Zarandona. La Recepción de Alfred Lord Tennyon en España: Traductores y Traducciones Artúricas (‘The Reception of Alfred Lord Tennyson in Spain: Arthurian Translators and Translations.’) Universidad de Valladolid Literature Series 68. Universidad de Valladolid, Spain, 2007. Pp. 253. ISBN: 978-84-8448-413-4”. Autor de la reseña: Barbara D. Miller. Buffalo State Collage. En: Arthuriana. Volume 20. Number 3. Fall. West Lafayette, IN: Purdue University / International Arthurian Society – North American Branch. Páginas: 142-133. ISSN: 1078-6279.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies.

ACEPTAR