Sebastián GARCÍA BARRERA

garcia

 

Universidad de Antioquia
Medellín-Colombia
Escuela de Traducción

 

 

 

TESIS DOCTORAL
[2011] «Le traducteur dans son labyrinthe, la traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)», Université de Rouen.

 

ARTÍCULOS
[2011] «Fidélité et ruptures dans la transmission de l’Amadis de Gaule du Moyen Âge à la Renaissance», en Accès aux textes médiévaux, du XIVe siècle à la fin du XVIIIe siècle, Coloquio internacional organizado por Michèle Guéret-Laferté y Claudine Poulouin, Université de Rouen, 11-13 diciembre 2008 (en prensa).
[2008] «Le traducteur dans son labyrinthe: analyse de la traduction du premier livre de l’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts», en Mutatis Mutandis vol. I, n°2, pp. 196-211.
[2007] «Traduciendo Les traducteurs dans l’histoire / Translators through History», Martha Lucía Pulido Correa, Sebastián García Barrera, en Tradução e comunicação, Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, Centro Universitario Ibero-americano, n°16, pp. 84-90.
[2004] «A propos de la traduction de Traducteurs dans l’histoire/Translators through History», Martha Lucía Pulido Correa, Sebastián García Barrera, en Ikala, revista de lenguaje y cultura, Medellín, Universidad de Antioquia, n°15.

 

TRADUCCIONES
[2005] Los traductores en la historia, (Les traducteurs dans l’histoire), Jean Delisle, Judith Woodsworth (éd.), Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, (Chapitres I et II).

 

GRUPOS DE INVESTIGACIÓN
[2011] CLYTIAR (Cultura, Literatura y Traducción Iber-Artúrica), Universidad de Valladolid
[2011] CéRédI (Centre d’études et de Recherche éditer/Interpréter), Université de Rouen, Faculté des Lettres.
[1999] Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies.

ACEPTAR