19 de diciembre de 2012

Príncipe Valiente, don Galván y don Tristán cantando villancicos de Navidad.

Prince Valiant, Sir Gawain and Sir Tristam singing Christmas carols.

Príncipe Valente, dom Galvấo e dom Tristấo cantando canções de Natal.

2012-12-19

17 de diciembre de 2012 (II)

Hola a todos:
Hello everybody:
Olá a todos:

La Asociación Artúrica Internacional tiene una nueva página digital:
The International Arthurian Sociey has a new web site:
A Associação Arturiana Internacional tem um novo site:

http://www.internationalarthuriansociety.com/

Juan

17 de diciembre de 2012 (I)

Hola a todos:

Feliz Navidad y lo mejor para 2013.

Espero que os guste este texto que he encontrado en internet sobre el rey Arturo y la Navidad.

Juan

Hello everybody,

Have a Merry Christmas and the best for 2013.

I hope you enjoy this text I came across on the Internet on King Arthur and Christmas.

Juan

Olá a todos:

Feliz Natal e o melhor para 2013.

Espero que você goste deste texto que encontrei on-line sobre o Rei Artur e Natal.

Juan

2012-12-171

King Arthur’s Christmas Tea
‘Twas long ago in Camelot, one snowy winter’s day,
King Arthur had been thinking, and to Merlin he did say,
«What shall we do for Christmas, bach, to celebrate this year?
December’s hard upon us, and the day is drawing near.

«This year I don’t want any wars, or green men with an ax,
I don’t want any dragons, or anything to tax
Myself or my Round Table.», «Well,» said Merlin with a grin,
«Let’s have a good old Welsh te bach, and ask the neighbors in.»

«I like the idea,» Arthur said. «I’ll leave it up to you,
You’re the Welshest man among us, and I know you love a ‘do’.»
«All right,» said Merlin, «if you wish, I think I can contrive.
Just leave the whole thing up to me until the guests arrive.»

Merlin sat and made a list of debts he had to pay.
He looked in all his address books, the cards went out that day,
And in the country round about there soon began to be
A great anticipation of King Arthur’s Christmas Tea.

Then Merlin made arrangements, and recruited helpers, too,
Queen Guenevere and half her maids signed up for kitchen crew.
And half of the Round Table soon were helping them as well,
A Christmas application of a very special spell!

Camelot got house-cleaned from the bottom to the top,
Sir Lancelot turned out to be a dab hand with a mop.
Sir Lionel and Dinodan then polished up the floors,
While Percival and Galahad hung holly on the doors.

Sir Modred and Sir Tristram soon set up the Christmas tree
Right in the center of the hall, a fine fair sight to see.
Then Lamarok and Sagamore hung paper-chains and balls
And lastly Merlin lit the lights that twinkled through the hall.

Meanwhile, in the kitchens they were baking up a storm,
Teisennau bach and crempog, and Welsh cakes fresh and warm,
Pwdin Mynwy, Bara Brith, and tons of gingerbread,
They made them all by bushels so the guests could all be fed.

Then everyone dispersed to change into their Christmas best,
And Merlin went to Arthur, telling him he’d soon have guests.
Then he himself went off as well to tidy up a bit,
And draw a breath or two in peace before the panic hit.

Of course some guests came early, there always are a few
Who must anticipate the start of almost any ‘do’!
So Merlin set them all to work to help and make the tea
Which as usual wasn’t ready by the time that it should be!

Merlin poured the sherry, he had made it all himself,
And let it set to age at least three hours on the shelf,
Then added just a pinch of bat, he wanted it to be
The very best of beverages for Arthur’s Christmas tea.

King Melwas arrived early with the Lady of the Lake,
And Niniane not far behind, they each had brought a cake!
King Mark and Queen Iseult came late, Cornwall was quite a drive,
But they wouldn’t want to miss it, not while Tristram was alive.

King Lot came down from Orkney on the wings of the North Wind
With his Queen and sons and servants, it was clear they meant to spend
The holidays at Camelot, invited they were not,
But that’s the way with relatives, some put you on the spot!

Kings Urien and Charlemagne and Maelgwyn Gwynedd came
And several hundred others who I won’t attempt to name.
There was tea and cakes a-plenty, there was sherry, port and rum,
And whatever you can think of, why, I’m sure the guests had some!

They ate and drank and laughed and talked, the children had a ball
When they found the Christmas crackers Merlin hid about the hall.
There was music, too, the harpers played until their strings wore out!
And conversation filled the place until you had to shout.

The party lasted half that day and half the night as well,
If the food and drink had not run out I think they’d be there still.
And when at last the guests had gone Arthur surveyed the hall
And said to Merlin, «Merlin, bach, you really gave your all.»

«It’s a special magic,» Merlin said, and sighed, for he was tired
And Arthur nodded. «Yes, it is, and one you’ve well acquired.
I’ve never seen a party that was so full of Christmas cheer,
Let’s have another like it, please, but not before next year!»

-Mistress Guernen Cimarguid

5 de diciembre de 2012

Hola a todos:

Os incluyo un nuevo capítulo. Es el de Lisa. Se compone de dos partes: un estudio sobre La última fada de Emilia Pardo Bazán, traducido del inglés por Gabriel Rodríguez Pazos y una traducción también de Lisa al inglés de esta novelina. Por supuesto, es la primera vez que se traduce al inglés. Como siempre, cualquier comentario de mejora es bienvenido.

A estas alturas, os preguntaréis qué falta del libro.

Esto es lo que falta:

1) Prólogo de Kevin Harty.
2) Introducción de Juan Zarandona.
3) Revisión que quiero hacer de la traducción del texto de Joan Grimbert, hecha por Sheila Daroca.
4) Revisión que quiero hacer del la traducción del texto de Roger Simpson, hecha por Antonio Fernández.
5) Un capítulo sorpresa (la segunda que os anuncié), que todavía no tengo cerrado del todo.
6) Mi capítulo. He estado tan ocupado con los vuestros que no me ha dado tiempo a terminar el mío.

Conclusión, ya es muy poco.

Saludos:
Juan

Hello everybody,

Here you have a new chapter. Lisa’s contribution. It consists of two parts: a paper on La última fada by Emilia Pardo Bazán, translated from English by Gabriel Rodríguez Pazos, and a translation also by Lisa into English of this short novel. Yes, this is the first time that it has been translated into English. As usual, please, any comment for improving the text will be welcome.

Right now , I guess that you will be wondering what is missing.

This is it:

1) Preface by Kevin Harty.
2) Introduction by Juan Zarandona.
3) Revision of Joan Grimbert’s translated te
xt by Sheila Daroca.
4) Revision of Roger Simpson’s translated text by Antonio Fernández.
5) A second surprise chapter that I can disclose yet.
6) My own chapter. I have been so busy revising your chapters that I have not been able to finish mine.

To conclude, we are almost there.

All the best,
Juan

3 de diciembre de 2012

Hola a todos:

Nuestro compañero de Clytiar, Carlos Sanz, me ha enviado esta información sobre un congreso que habrá en Cardiff sobre el poder de los obispos en al Edad Media (ved adjunto). Tal vez alguno de nosotros sepa cómo combinar este tema con algún texto artúrico. Veréis que ha añadido versión portuguesa de este mensaje. ¿Se entiende al menos?

Saludos:
Juan

Hello everybody,

Our Clytiar colleague, Carlos Sanz, has sent me information about a conference that will take place in Cardiff on the power that bishops held during the Middle Ages (see attachment). Maybe some of us can combine this subject matter with some Arthurian text. You will see that I have added a Portuguese version of this message. Is it possible to understand it?

Take care,
Juan

Saudações a todos:

Nosso colega de Clytiar, Carlos Sanz, me enviou esta informação sobre uma conferência a ser realizada em Cardiff sobre o poder dos bispos na Idade Média (ver anexo). Talvez alguns de nós conhecem como combinar isso com algum texto de Artur.

Até breve:
Juan

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies